شاید برای شما هم سوال باشد که آیا شخصی که توانایی گفتار و نوشتار متوسط در یک زبان خارجی را داشته باشد، آیا میتواند که همین شخص از کار ترجمه درآمدزایی کند؟

بسیاری از مردم بر این باور هستند که انجام کار ترجمه به خودی خود شغلی بسیار سخت بوده و هر شخصی توان انجام این کار را ندارد، این طرز فکر بسیارنادرست و سطحی است که در ادامه به چرایی آن میپردازیم.

هر مترجم برای تبدیل شدن به یک مترجم شایسته نیازمند چند ویژگی میباشد که از این ویژگی ها فقط بخش کوچکی از آن را به دانش زبانی اختصاص میدهیم.

1.دایره لغات:بسیاری از مردم عادی استفاده مترجم ها از دیکشنری را امری غیر معقول و نقطه ضعف میدانند که این امر به دلیل سطحی نگری بودن بر روی اصول زبان است، به بیانی بهتر میتوان به این نکته اشاره کرد که هیچ شخصی حتی تمام کلمات زبان مادری خود را بلد نیست! اگر شما باور دارید که این موضوع حقیقت ندارد، لطفا معنای کلمه ی تشحیذ را بگویید؟

در نتیجه باید به مترجم حق داد زیرا قطعا کلمات زیادی وجود دارند که در زمان ترجمه، مترجم را وادار به استفاده از دیکشنری میکنند.

2. درک زبانی: یکی از مهمترین عواملی است که از هر شخص یک مترجم توانمند میسازد ،درک بالای زبانی میباشد،زیرا هر مترجم در زمان انجام ترجمه با گرامر ها و چینش های زمانی مختلف روبرو میشود و همین امر از ملزومات درک عمیق مترجم از زبان مقصد میباشد.

3.خلاقیت زبانی: یک مترجم در هنگام ترجمه ، نباید لزوما و در هر شرایط لزوما ترجمه ی تحت اللفظی انجام دهد، برای مثال برای ترجمه ی جمله ی خسته نباشید به انگلیسی، هیچ معادلی وجود ندارد زیرا این جمله صرفا در ایران کاربرد دارد و تمامی معادل های این جمله ساختگی هستند و از طرفی بعضی اوقات بهتر است مترجم صرفا مفهوم را برساند و حتی در صورتی که جمله ادبیات پیچیده ای دارد ، آن را به شکل روانتر ترجمه کند.

4. عشق زبانی: و نهایتا عشق به زبان یکی از مهمترین عوامل در تبدیل یک مترجم معمولی به یک مترجم عالی میباشد، زیرا عشق باعث میشود که تمام انرژی شما بر روی کار متمرکز شود و نتیجتا کیفیت کار ترجمه بالا میرود، هر کاری که از دل باشه، نتیجه ی مثبتی به ثمر میاورد.

نویسنده: مهندس دانیال شیروانی

به این صفحه امتیاز دهید

میانگین امتیاز: 0 / 5. تعداد امتیاز دهندگان 0