ترجمه انسانی

ترجمه انسانی و تفاوت های آن با ترجمه ماشینی

خدمات ترجمه انسانی شامل ترجمه متون و محتواهای مختلف به زبانهای مختلف توسط مترجمین حرفه‌ای است.

این خدمات شامل ترجمه کتب، مقالات علمی، اطلاعات وبسایت، مستندات رسمی، مکاتبات تجاری، فیلم‌نامه‌ها، محتواهای رسانه‌ای و سایر موارد ممکن است. ترجمه انسانی مزایایی مانند دقت بالا، توانایی در انتقال صحیح احساسات و مفاهیم چند بعدی، و تطابق با قوانین و قواعد زبان هدف را داراست.

به طور کلی، خدمات ترجمه انسانی توسط مترجمین حرفه‌ای و با تخصص در زبان‌های مختلف ارائه می‌شود. این مترجمین تجربه و دانش کافی در زبان‌های مبدأ و مقصد را دارند و نسبت به مهارت‌های ترجمه درک عمیقی دارند.

ترجمه انسانی

تفاوت ترجمه انسانی با ترجمه ماشینی
تفاوت‌های ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی عمدتاً به عوامل زیر برمی‌گردد:
دقت و کیفیت: ترجمه انسانی به دلیل تعامل و دانش فردی مترجم، معمولاً دقت بالاتری دارد. مترجم انسانی قادر است به درستی مفاهیم پشت ساختار جمله را درک کند و ترجمه‌ای با کیفیت و قابل فهم ارائه دهد. در مقابل، ترجمه ماشینی ممکن است با انتقال کلمه به کلمه و عدم درک مفهوم کلی متن، به دقت و کیفیت کمتری دست یابد.

 

فهم فرهنگی و احساسات: مترجم انسانی به عنوان یک فرد واقعی با فهم عمیق‌تری درباره فرهنگ و تفاوت‌های فرهنگی زبان مبدأ و مقصد را ترجمه می‌کند. او می‌تواند به درستی احساسات و مفاهیم چند بعدی را منتقل کند که ترجمه ماشینی قادر به انجام آن نیست.

تنوع و انعطاف‌پذیری: مترجم انسانی قادر است متون مختلف را با ساختارها و زمینه‌های متنوع ترجمه کند. او می‌تواند به تنظیمات و الزامات خاص ترجمه پاسخ دهد و ترجمه را با نیازهای مشتریان و مخاطبان وفق دهد. در حالی که ترجمه ماشینی به طور کلی محدود به الگوها و الزامات خاصی است و در موارد پیچیده‌تر نمی‌تواند به خوبی عمل کند.

هزینه: ترجمه ماشینی معمولاً هزینه کمتری نسبت به ترجمه انسانی دارد. این به دلیل استفاده از الگوریتم‌ها و نرم‌افزارهای خودکار است. در عوض، ترجمه انسانی به دلیل نیاز به تخصص و زمان مترجم، هزینه بیشتری را در بر دارد.

با این حال، همچنان ترجمه انسانی انتخاب مناسبی برای متون پیچیده، مهم و حساس است که نیازمند دقت، فهم عمیق و تفسیر صحیح مترجم است.

مترجم انسانی چه کسی است؟
مترجم انسانی یک فرد حقیقی است که دارای تخصص و مهارت در زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف است. او قادر است متون را از یک زبان به زبان دیگر با استفاده از دانش خود و با توجه به قواعد گرامری، ساختار زبانی و فهم فرهنگی، ترجمه کند.

مترجمان انسانی می‌توانند به صورت حرفه‌ای در حوزه‌های مختلف ترجمه فعالیت کنند، از جمله ترجمه ادبیات، مقالات علمی، مستندات رسمی، محتواهای تجاری و ترجمه زیرنویس فیلم‌ها و سایر رسانه‌ها. آنها می‌توانند به تنظیمات خاص متناسب با نوع محتوا و نیازهای مشتریان پاسخ دهند و ترجمه را به درستی و قابل فهم ارائه دهند.

 

مترجمان انسانی معمولاً دارای تحصیلات و مدارک آموزشی در زمینه زبان و ترجمه هستند و تجربه کاری قبلی در این حوزه را دارند. آنها ممکن است نیازمند مطالعه و پژوهش بیشتر در زمینه تخصصی متون مورد ترجمه خود باشند تا به بهترین نتیجه ممکن برسند.
چه زمانی به ترجمه انسانی نیاز داریم؟

نیاز به ترجمه انسانی در موارد زیادی به وجود می‌آید. در زیر برخی از مواردی که نیازمند ترجمه انسانی هستند را ذکر می‌کنم:
محتوای حساس و مهم: در مواردی که محتوایی حساس یا مهم را باید ترجمه کنید، مانند مستندات قانونی، قراردادها، سند‌های رسمی، ترجمه انسانی ایده‌آل است. این نوع متون نیازمند دقت و صحت حداکثری هستند و تاثیر مستقیم بر تصمیم‌گیری و معاملات قانونی می‌گذارند.

 

ادبیات و شعر: ادبیات و شعر، با غنای زبانی، سبک‌های خاص و احساسات چند بعدی، به ترجمه انسانی نیاز دارند. توانایی تفسیر مفاهیم غیرقابل انتقال و ترکیب صحیح اجزای شعری و ادبی در ترجمه انسانی به کیفیت و وفاداری به اصل کمک می‌کند.

ترجمه تخصصی: در بعضی حوزه‌های تخصصی مانند علم، تکنولوژی، پزشکی، حقوق، مهندسی و غیره، ترجمه انسانی اساسی است. این حوزه‌ها ممکن است اصطلاحات، توضیحات پیچیده و مفاهیم فنی داشته باشند که ترجمه ماشینی نمی‌تواند به درستی منتقل کند.

متون با ساختار پیچیده: در مواردی که متون دارای ساختارهای پیچیده و معنای چند لایه هستند، ترجمه انسانی می‌تواند بهترین گزینه باشد. این ممکن است شامل متون فلسفی، روانشناسی، سیاسی و هنری باشد که نیازمند فهم عمیق و تفسیر مناسب هستند.

ترجمه صوتی و شفاهی: در مواردی که نیاز به ترجمه صوتی در جلسات، کنفرانس‌ها، مصاحبه‌ها و سخنرانی‌ها دارید، ترجمه انسانی اساسی است. این نوع ترجمه به دقت بالا، تعامل با صحبت کننده و انتقال صحیح مفاهیم به شنوندگان نیاز دارد که ترجمه ماشینی قادر به انجام آن نیست.

 

در کل، ترجمه انسانی در مواردی که دقت، قابل فهمی بالا، تفسیر مفاهیم و انتقال احساسات و فرهنگ مهم است، بسیار مؤثر و اساسی است. در هر صورت، انتخاب یک ترجمه کیفی و مؤثر نیازمند همکاری با مترجمان حرفه‌ای و استفاده از فناوری‌های مدرن در ترجمه است.

به این صفحه امتیاز دهید

میانگین امتیاز: 0 / 5. تعداد امتیاز دهندگان 0

2 پاسخ
  1. شهنام گفته:

    سلام، تفاوت ترجمه انسانی با ماشینی چی هست؟ اگر ماشینی خوبه پس چرا از ترجمه انسانی استفاده می کنن؟

    پاسخ
    • motarjemanebartar گفته:

      درود، ببینید مثلا برای ترجمه رسمی استفاده از ترجمه ماشینی امکان‌پذیر نیست.

      پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *