ترجمه رسمی شناسنامه {جدید و قدیمی} با تحویل فوری

نیاز به ترجمه رسمی شناسنامه برای مهاجرت و سفر

ترجمه رسمی شناسنامه،کارت ملی و مدارک هویتی شما برای مقاصد مهاجرتی و سفرهای تجاری و تفریحی الزامی است.

این ترجمه باید با مهر ثبت احوال و بدون هیچ‌گونه قلم‌خوردگی انجام شود و فقط با ارائه اصل مدرک قابل تأیید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه است. لازم به ذکر است که تأیید وزارت امور خارجه بدون مهر تأیید دادگستری امکان‌پذیر نیست.

برای سفارش ترجمه حرفه ای شناسنامه به زبان دلخواه شما هم‌اکنون با ما تماس بگیرید.

 

09133433259 📞

طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال، شناسنامه‌های قدیمی و جدید از نظر اعتبار تفاوتی ندارند و همه آن‌ها قابلیت تأیید و ترجمه را دارند.

اما شناسنامه‌های صادرشده قبل از سال 1357 معتبر نیستند و در صورتی که فردی موفق به تعویض شناسنامه خود نشده باشد، ترجمه رسمی آن قابل تأیید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه نخواهد بود، مگر اینکه صاحب سند فوت کرده و تاریخ فوت در شناسنامه قید شده باشد.

برای افراد بالای 15 سال، شناسنامه برای ترجمه رسمی حتماً باید عکس‌دار باشد. در صورت المثنی بودن شناسنامه، عبارت «المثنی» باید در ترجمه ذکر شود. تمامی رویدادهای ثبت‌شده در شناسنامه باید ترجمه شوند و رویدادهای ثبت‌نشده توسط مترجم توضیح داده خواهند شد. تصویر شناسنامه تنها در صورتی ترجمه می‌شود که ممهور به مهر برابر با اصل از سوی اداره ثبت احوال باشد.

ترجمه شناسنامه

نکات مؤثر بر هزینه ترجمه رسمی شناسنامه

هزینه ترجمه رسمی شناسنامه ممکن است به ازای هر رویداد (ازدواج، طلاق، فوت همسر یا فرزند، تعداد همسران و فرزندان، توضیحات) افزایش یابد. ترجمه رسمی تمامی مدارک و اسناد باید توسط مترجم رسمی انجام شود و ترجمه رسمی شناسنامه نیز از این قاعده مستثنی نیست. به این دلیل که مدارک و اسناد غیررسمی و غیرتخصصی از اعتبار کافی برخوردار نیستند، بنابراین برای سفارتخانه‌ها و نهادهای پذیرنده، این نوع مدارک پذیرفته نمی‌شوند.

برخی از سفارتخانه‌ها مدارکی که دارای ترجمه رسمی با مهر مترجم هستند، کافی می‌دانند و نیازی به تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند. اما برخی دیگر از سفارتخانه‌ها، از جمله آلمان و یونان، مدارکی که فقط ترجمه رسمی با مهر مترجم دارند را کافی نمی‌دانند و نیاز به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز دارند.

مراحل ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت

گام اول: در ابتدا، متقاضی باید اصل شناسنامه خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد. دارالترجمه تات این امکان را نیز فراهم کرده است که دریافت مدارک از طریق پیک معتمد انجام شود. همچنین باید به یاد داشته باشید که خدمات ترجمه سایر مدارک هویتی مانند کارت ملی، گذرنامه و کارت پایان خدمت نیز در دارالترجمه تات ارائه می‌شود.

گام دوم: ترجمه رسمی و تخصصی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود. تمامی مندرجات موجود در شناسنامه به‌طور دقیق و کامل ترجمه می‌شوند و پس از پرینت روی سربرگ قوه قضاییه، توسط مترجم رسمی مهر و امضا می‌گردند.

گام سوم: تأیید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری): پس از انجام ترجمه، شناسنامه و ترجمه آن به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه ارسال می‌شود تا مهر دادگستری دریافت گردد.

گام چهارم: تأیید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز): پس از دریافت مهر دادگستری، مدارک به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود. توجه داشته باشید که بسیاری از دانشگاه‌های آمریکا، کانادا، انگلستان و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند، بنابراین متقاضی باید قبل از اقدام به دریافت تأییدات، اطلاعات لازم را از نهاد پذیرنده یا وب‌سایت دانشگاه مقصد کسب کند.

گام پنجم: تأیید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز): پس از انجام مراحل قبلی، آخرین مرحله ارائه ترجمه رسمی مدارک به سفارت کشور مقصد و دریافت تأییدات لازم است. در این مرحله، متقاضی باید به سفارت مربوطه مراجعه کرده و مدارک ترجمه‌شده خود را تحویل دهد. پس از بررسی دقیق مدارک، سفارت مهر تأیید خود را بر روی ترجمه‌ها خواهد زد.

ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی

از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین‌المللی محسوب می‌شود، ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی در اکثر موارد بسیار کاربردی است. در این ترجمه، باید کلمات به‌درستی و با معادل اصلی خود در زبان انگلیسی ترجمه شوند. به عنوان مثال، یک مترجم رسمی در ترجمه شناسنامه به انگلیسی باید موارد زیر را رعایت کند:

Birth Certificate; Identity Document; Identity Card شناسنامه
Birth Certificate Number; Identity Document Number; Identity Card Number شماره شناسنامه
National Identification Number شماره ملی
Date of Birth تاریخ تولد
Place of Birth محل تولد
Date of Issue تاریخ صدور
Spouse همسر
Marriage عقد، ازدواج
Divorce طلاق
Death وفات

شرایط ترجمه شناسنامه‌های قدیمی

بر اساس بخشنامه اداره ثبت احوال کشور، تفاوتی بین شناسنامه‌های قدیمی و جدید وجود ندارد و هر دو نوع می‌توانند به‌طور رسمی با مهر مترجم و تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه شوند. معمولاً ترجمه رسمی شناسنامه همراه با گواهی عدم سوء پیشینه نیز انجام می‌گردد.

نکته: شناسنامه‌های قدیمی که قبل از انقلاب صادر شده‌اند، اعتبار ندارند و برای دریافت تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باید تعویض شوند تا قابلیت ترجمه رسمی پیدا کنند، مگر اینکه صاحب سند فوت کرده باشد و تاریخ فوت در آن قید شده باشد.

نکته: در ترجمه شناسنامه المثنی، حتماً باید از واژه “duplicate” در متن استفاده شود.

نکته: هرگونه تغییراتی مانند تغییر نام در بخش توضیحات شناسنامه در صفحه آخر باید در متن ترجمه لحاظ گردد.

نکته: شناسنامه افراد فوت‌شده نیز قابل ترجمه رسمی و تخصصی است، حتی اگر سوراخ شده باشد.

نکته: شناسنامه باید هیچ‌گونه خط‌خوردگی نداشته باشد؛ در صورت وجود خط‌خوردگی، باید در بخش توضیحات به آن اشاره شود.

نکته: برای افراد بالای ۱۵ سال، وجود عکس در شناسنامه ضروری است و عکس باید با مهر اداره ثبت احوال کشور تأیید شده باشد تا قابل ترجمه رسمی باشد.

نکته: مواردی مانند ازدواج، طلاق و… باید در متن ترجمه رسمی شناسنامه قید شوند.

برای مشاوره رایگان و یا سفارش ترجمه فوری شناسنامه و مدارک خود هم اکنون با ما تماس بگیرید.

به این صفحه امتیاز دهید

درباره دانیال شیروانی

دانیال شیروانیمدیر عامل شرکت مترجمان برتر
ارائه کننده با کیفیت ترین خدمات ترجمه
ترجمه رسمی و تخصصی تمام زبان های بین المللی

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا
Call Now Button