ترجمه مدارک و اسناد رسمی و تحصیلی. ارزان و سریع

دارالترجمه رسمی آنلاین

سرویس ترجمه رسمی شرکت مترجمان برتر، با همکاری گروهی از مترجمین رسمی قوه قضائیه، آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی انواع اسناد و مدارک به چندین زبان زنده دنیا به مشتریان عزیز است. این خدمات با بالاترین دقت و کیفیت انجام می‌شود تا رضایت کامل مخاطبان حاصل گردد.

برای سفارش ترجمه حرفه ای اسناد و مدارک به زبان دلخواه شما هم‌اکنون با ما تماس بگیرید.

 

09133433259 📞

ترجمه رسمی چیست و چه کاربردی دارد؟

اگر برای خروج از کشور، مهاجرت یا دریافت ویزا (از جمله ویزای تحصیلی یا کاری) اقدام کرده‌اید، احتمالاً از شما درخواست می‌شود که مدارک خود را به‌طور رسمی ترجمه کنید. اما ترجمه رسمی به چه معناست؟

اسنادی که برای پیشبرد امور در خارج از کشور نیاز است، باید به زبان کشور مقصد ترجمه شوند تا قابل‌فهم و استفاده باشند. به دلیل اینکه این اسناد و مدارک ارزش قانونی و حقوقی دارند، نمی‌توانند توسط مترجمین غیررسمی ترجمه شوند. این کار باید به مترجمی که مورد تأیید قوه قضائیه است، واگذار شود و تسلط و دانش او نیز باید تأیید شده باشد.

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی تأییدشده قوه قضائیه انجام شده است. مترجم رسمی موظف است مدارک را با دقت و امانت‌داری، بر روی سربرگ مخصوص به زبان مقصد ترجمه کند و امضا و مهر خود را در آن درج نماید.

این ترجمه از نظر ارزش حقوقی و قانونی معادل اصل مدرک است و در صورت نیاز می‌تواند مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کند.

اگر به دنبال ترجمه رسمی مدارک خود در کوتاه‌ترین زمان و با مناسب‌ترین قیمت هستید، به جای درستی آمده‌اید. دارالترجمه رسمی آنلاین مترجمان برتر با همکاری مترجمان رسمی قوه قضائیه و دارالترجمه‌های معتبر، خدمات ترجمه رسمی را در سراسر ایران ارائه می‌دهد.

ترجمه مدارک

دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی، موسسه‌ای است که با دریافت مجوز از قوه قضائیه، به فعالیت ترجمه و برگرداندن متون، اسناد و مدارک از یک زبان به زبان دیگر می‌پردازد. ترجمه رسمی شامل اسنادی است که جنبه رسمی و قانونی دارند و دارای اعتبار هستند.

ترجمه رسمی یک سند یا مدرک با مهر مترجم رسمی، قابل ارائه به مراجع داخلی و خارجی مانند سفارت‌ها، دانشگاه‌ها و شرکت‌ها است. برای ترجمه رسمی هر زبان، باید به دارالترجمه مربوط به همان زبان مراجعه کنید.

نکات ضروری و مهم قبل از ترجمه رسمی

اگر قصد دارید ویزای کشورهای مختلف را اخذ کنید یا به تحصیل، کار، اقامت، یا مسافرت‌های تفریحی بپردازید، حتماً با مفهوم ترجمه رسمی مدارک آشنا هستید. نوع مدارکی که نیاز به ترجمه دارند، به ویزای مورد نظر و کشور مقصد شما بستگی دارد. هر سفارت چک لیستی از مدارک مورد نیاز برای ترجمه را در وب‌سایت رسمی خود ارائه داده است.

مانند سایر امور اداری، ترجمه رسمی نیز دارای نکات و قوانین خاصی است و یکی از دغدغه‌های افراد عدم آگاهی از این نکات است که در ادامه خدمت شما بیان می کنیم.

لازم به ذکر است که نکات ارائه‌شده به‌طور کلی برای تمامی مدارک صادق هستند، اما هر مدرک ممکن است نکات ویژه‌ای برای ترجمه داشته باشد که در مورد آنها به‌طور خاص توضیح خواهیم داد.

نوع ترجمه

نکته اول در ترجمه، نوع آن است. بسته به نوع ویزا و کشور مقصد، ممکن است تنها به ترجمه با مهر مترجم رسمی نیاز داشته باشید یا اینکه لازم باشد ترجمه شما تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کند. این تأییدات به اعتبار ترجمه شما می‌افزاید، اما باید توجه داشته باشید که این امر زمان و هزینه بیشتری را به همراه دارد.

کارشناسان دارالترجمه رسمی مترجمان برتر با تجربه‌ای که دارند می‌توانند تا حدی شما را راهنمایی کنند، اما بهترین روش، پرسش از سفارت مربوطه یا مراجعه به وب‌سایت رسمی آن است. نکته بسیار مهم این است که برای هر نوع ترجمه، ارائه اصل مدرک الزامی است.

اگر به هر دلیلی به اصل مدرک دسترسی ندارید، تنها راه مراجعه به سازمان یا اداره‌ای است که مدرک را صادر کرده است. این سازمان ممکن است المثنی را به شما بدهد یا کپی مدرک را برابر اصل کند. هر دو گزینه قابلیت ترجمه رسمی را دارند، اما توجه داشته باشید که کپی برابر اصل از سوی دفترخانه قابلیت ترجمه رسمی ندارد.

در صورتی که به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز داشته باشید، کارشناسان ما پس از دریافت مدارک، آن‌ها را از نظر قابل‌تأیید بودن بررسی کرده و در صورت وجود ایرادات، اقدامات لازم را انجام خواهند داد.

زبان ترجمه

دومین نکته مهم در ترجمه، زبان آن است. در اکثر موارد ویزا، ترجمه به زبان انگلیسی قابل قبول است، اما برخی کشورها برای برخی ویزاها فقط ترجمه به زبان رسمی خود را می‌پذیرند. بنابراین قبل از اقدام به ترجمه، حتماً بررسی کنید که به چه زبانی نیاز دارید.

اصالت ترجمه

نکته سوم به اصالت ترجمه مربوط می‌شود. در ترجمه، هیچ اطلاعاتی نمی‌تواند تغییر، حذف یا اضافه شود. مترجم موظف است تمامی اطلاعات موجود در اصل مدرک را به‌دقت ترجمه کند.

نسخه‌های اضافی

چهارمین نکته درباره نسخه‌های اضافی است. مهم است بدانید که به چند نسخه از ترجمه مدارک خود نیاز دارید.

کپی ترجمه در هیچ‌جا معتبر نیست، بنابراین اگر به ارائه ترجمه به بیش از یک مکان نیاز دارید، باید به همان تعداد نسخه اضافی سفارش دهید. ذکر این نکته ضروری است که سفارش نسخه‌های اضافی همزمان با ترجمه اولیه شامل تخفیف قابل توجهی می‌شود، اما در مراجعات بعدی، هزینه آن معادل یک کار جدید خواهد بود.

کیفیت ترجمه

پنجمین نکته و یکی از مهم‌ترین موارد، کیفیت ترجمه است. کیفیت در ترجمه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، بنابراین ضروری است که ترجمه مدارک خود را به یک دارالترجمه معتبر بسپارید.

بخش عمده‌ای از موارد عدم تأیید یا “رد شدن” به دلیل وجود اطلاعات غلط و اشتباه در ترجمه‌ها رخ می‌دهد. از آنجا که ترجمه یک فعالیت انسانی است، ممکن است شامل خطاهای انسانی و تایپی باشد.

در دارالترجمه رسمی مترجمان برتر، پس از انجام ترجمه، مترجم یکبار دیگر آن را بررسی می‌کند و شما می‌توانید درخواست ارسال پیشنویس ترجمه را داشته باشید تا خودتان نیز یکبار آن را چک کنید و از صحت آن مطمئن شوید.

زمان ترجمه

نکته ششم زمان ترجمه است. زمان در فرایند ترجمه بسیار حیاتی است، زیرا اگر ترجمه دیر به دست شما برسد، ممکن است دیگر به کارتان نیاید و عواقب جدی داشته باشد. برای همین، خدمات ترجمه فوری اهمیت ویژه ای دارد.

دارالترجمه رسمی مترجمان برتر با همکاری مترجمین حرفه‌ای، زمان تحویل را به حداقل رسانده است، اما زمان لازم برای تأیید دادگستری و وزارت خارجه تحت کنترل دارالترجمه نیست و معمولاً به ۳ تا ۴ روز اداری نیاز دارد. بنابراین توصیه می‌شود که هیچ‌گاه ترجمه مدارک خود را به روزهای آخر موکول نکنید.

مدت اعتبار ترجمه

هفتمین و آخرین نکته درباره مدت اعتبار ترجمه است. توجه داشته باشید که ترجمه تاریخ انقضا ندارد و مدت اعتبار آن کاملاً به نوع مدرک شما وابسته است. اگر مدرک شما قابل تغییر نباشد، می‌توانید ترجمه‌های قدیمی‌تر را به‌راحتی به سفارت‌ها و ادارات مربوطه ارائه دهید، مانند ترجمه مدارک تحصیلی.

اما اگر مدارک شما قابل تغییر است، مانند سند ملک که ممکن است فروخته شده باشد، یا ترجمه شناسنامه که ممکن است اطلاعات جدیدی به آن افزوده شده باشد، بهتر است ترجمه‌ای به‌روز ارائه دهید به‌خصوص برای مدارک هویتی همچون کارت ملی. بسته به نوع سفارت و کشور، معمولاً این مدت زمان باید بین ۳ تا ۶ ماه از زمان ترجمه گذشته باشد.

موارد ذکرشده در بالا نکات عمومی و کلی در مورد ترجمه رسمی تمامی مدارک هستند. برای آگاهی از نکات تخصصی مربوط به هر مدرک، با ما تماس حاصل فرمایید.

به این صفحه امتیاز دهید

درباره دانیال شیروانی

دانیال شیروانیمدیر عامل شرکت مترجمان برتر
ارائه کننده با کیفیت ترین خدمات ترجمه
ترجمه رسمی و تخصصی تمام زبان های بین المللی

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا
Call Now Button