گواهی پزشکی سندی است که وضعیت سلامتی یا بیماری فرد توسط پزشک معتبر در آن شرح داده شده است. گواهی پزشکی با نسخه پزشکی که داروهای بیمار در آن ثبت شده اند؛ تفاوت دارد. گواهی پزشکی معمولا در ارگانهای دولتی کاربرد دارد.
برای سفارش ترجمه فوری گواهی پزشکی هماکنون با ما تماس بگیرید. ![]()
این گواهی برای اثبات سلامت فرد جهت استخدام دولتی هم کاربرد دارد. همچنین گواهی سلامت برای شرح بیماری فرد صادر میشود تا برای دریافت معافیت سربازی یا غیبت در محل کار یا مدرسه از آن استفاده کنند. در مواردی که گواهی پزشکی در خارج از کشور و برای دریافت ویزا یا مهاجرت استفاده میشود؛ لازم است که ترجمه شود. معمولا اداره مهاجرت یا سفارتخانهها به این ترجمه گواهی پزشکی نیاز دارند.
کسانی که برای درمان بیماری به کشورهای دیگر مراجعه می کنند؛ لازم است که مدارک پزشکی از جمله گواهی پزشکی خود را ترجمه کنند. ترجمه مدارک پزشکی معمولا باید بهصورت رسمی و توسط مترجم مورد تایید قوه قضاییه انجام شود.
کدام افراد به ترجمه گواهی پزشکی نیاز دارند؟
کسانی که برای درمان به کشورهای خارجی سفر میکنند؛ لازم است که مدارک پزشکی از جمله گواهی پزشکی خود را ترجمه کرده و به سفارت تحویل دهند. ارائه ترجمه رسمی گواهی پزشکی سبب میشود که فرد بتواند سریعتر ویزا خود را دریافت کند. معمولا رایجترین دلایل برای دریافت گواهی پزشکی عبارتاند از:
- سفر به کشورهای خارجی برای درمان یا دلایل پزشکی
- اجازه حمل یا خرید داروهای خاص که ممکن است در کشور مقصد، مجاز نباشند
- اقامت بیشتر از زمان مقرر با هدف درمان و به دلیل مشکلات سلامتی و پزشکی
- اخذ تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه نسخه پزشکی یا ترجمه گواهی پزشکی
مدارک لازم برای ترجمه گواهی پزشکی
برای ترجمه گواهی پزشکی لازم است که مدارک خود را به دارالترجمه تحویل بدهید. برای ترجمه رسمی باید به دارالترجمههایی مراجعه کنید که زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند.
ترجمه مدارک به ارائه اصل مدارک پزشکی بهصورت مهر شده نیاز دارد. برای ترجمه به دارالترجمه رسمی کشور این مدارک را تحویل دهید. این مدارک برای موارد عمومی میتواند توسط یک پزشک داخلی صارد شود؛ اما برای بیماریهای خاص به نظر پزشک متخصص نیاز دارد.
درصورتیکه برای گواهی پزشکی نیاز به گرفتن تاییدیه از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه هم داشته باشید؛ به جز مهر پزشک، به تاییدیه سازمان نظام پزشکی کشور هم نیاز دارید.
در سفرهای درمانی خارجی لازم است که مدارک پزشکی متقاضی در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه تایید شوند. مدارک پزشکی معمولا برای تمدید ویزای پزشکی 3 ماه کاربرد دارند. این مدارک نیز باید بهصورت ترجمه رسمی ارائه شوند.
ترجمه گواهی پزشکی به چند روز زمان نیاز دارد؟
ترجمه رسمی گواهی پزشکی و دیگر مدارک پزشکی از فارسی به انگلسی بهصورت رسمی معمولا در عرض 2 تا 3 روز انجام میشود. ترجمه رسمی گواهیهای پزشکی به زبانهای غیرانگلیسی نیز برای مدت بیشتری طول میکشد. به زمان بیشتری نیاز دارد. لازم به ذکر است که در بسیاری از کشورها گواهی پزشکی انگلیسی قابل قبول است و نیازی نیست که حتما گواهی پزشکی به زبان کشور مربوط ترجمه شود.
ترجمه رسمی مدارک پزشکی به زبان انگلیسی
کسانی که برای درمان بیماری به خارج از کشور سفر میکنند؛ لازم است که ترجمه رسمی مدارک خود را به سفارتخانه کشور مربوط تحویل دهند. درصورتیکه پزشک معالج گواهی را به صورت دستنویس به زبان انگلیسی به بیمار بدهد؛ آن نیز باید ترجمه شود. در این موارد متن دستنویس ابتدا به فارسی برگردانده شده و سپس به زبان کشور مربوط برگردانده میشود. این کار توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام میشود.
ترجمه رسمی نسخه پزشکی
قوانین کشورها در خصوص داروها متفاوت است. ممکن است شما دارویی را مصرف کنید که در کشور مورد نظر ممنوع بوده و حمل آن جرم محسوب شود.
در این مواقع نسخه ترجمه شده و معتبر پزشک میتواند به شما کمک کند تا آن دارو را تهیه کنید. این نسخه باید شامل نوع بیماری، مدت زمان درمان و تعداد داروهای مشخص شده باشد. معمولا کشور عربستان قوانین بسیار سختگیرانهای در خصوص حمل دارو دارد. بههمین دلیل افرادی که داروی خاصی مصرف میکنند؛ بهتر است نسخههای رسمی عربی با خود به همراه داشته باشند.
هزینه ترجمه رسمی مدارک پزشکی
همه دارالترجمه ها هزینهها را مطابق نرخ مصوب دولتی تعیین میکنند. هزینه ترجمه هر کدام از مدارک پزشکی عبارتاند از:
- ترجمه برگ سابقه بیمه تامین اجماعی
- ترجمه پروانه مطب
- ترجمه پروانه دائم پزشکی
- ترجمه برگ آزمایش پزشکی

